清代词人杨米人在其《都门竹枝词》中写道:“日斜戏散归何处,宴乐居同六和局。三大钱儿买甜花,切糕*腿闹喳喳,清晨一碗甜浆粥,才吃茶汤又面茶;凉果糕炸糖耳朵,吊炉烧饼艾窝窝,叉子火烧刚卖得,又听硬面叫饽饽;烧麦馄饨列满盘,新添挂粉好汤圆,爆肚油肝香灌肠,木须*菜片儿汤。”词中描述的“甜花”“切糕”“甜浆粥”等等都是北京有名的小吃,酸的、咸的、甜的都有。Foodie老师喜欢吃甜食,可喜欢吃甜的怎么说呢?在这里Foodie老师教大家一个词组:haveasweettooth(喜欢吃甜的)。
吃货必备
小吃:豆汁儿(Douzhir)、豆腐脑儿(TofuPudding)、圆子(GlutinousRiceBall)、龟苓膏(GuilingJelly)、元宵(Yuanxiao)、火烧(BakedWheatCake)、冰糖葫芦(Bingtanghulu/CrispySugar-CoatedFruitonaStick)
看了上面列举的这些小吃,你是不是忍不住咽了咽口水呢?其实,好多北京小吃在其他省市也可以吃到,不过叫法各有不同。比如有些地方的人管豆腐脑儿叫豆腐花。还有就是元宵,大家在各地超市都可以买到,不过有的人管元宵叫汤圆。其实元宵和汤圆虽然食材接近,但做法不同:元宵是先有了馅,再撒上江米粉;而汤圆是先和好了面,再添加馅。因此,要想吃到最正宗的北京小吃,首选之地当然还是北京啦。
驴打滚儿
译法:直译VS意译
除了上面的这些小吃外,北京的小吃还有驴打滚儿、艾窝窝、豌豆*等,同学们可曾想过这些稀奇古怪的名字用英文怎么说吗?大家可千万别把驴打滚儿直译成arollingdonkey之类的,否则听者脑海中浮现出来的就不是驴打滚儿这种食物了,而是一只驴打滚的画面了,这样谁还敢吃呢?参照北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,驴打滚儿译为Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste);艾窝窝直接用拼音指代,译为Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing);豌豆*稍微具体一些,译作PeaCake。不过,随着中国国际地位的提升,很多汉语词汇(如“加油”“点心”等)已经渐渐为外国人所熟知,无需再繁复地翻译。