一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。
《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sitdownandgoonwithyourmeal,I’mleavingyou.”
再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat”,而译成“Goandtastesome.Itsreallydelicious.CousinDaiyussodelicate,itwouldgiveherindigestion.Ifitwerenotforthat,she’dlikesometoo.”
在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”译做“Goodsonsdontliveontheirinheritance.”
怎么样,是不是觉得“吃”也大有文章呢?
下面,让我们再来看以下几个例句:
1.Imreadyforsomedessert,Dad.Youtoo?
爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?
2.Warrendidntspeakuntilhefinishedhismeal.
直到吃完饭华伦才讲话。
3.Theyenjoyedasuperbcurrylunch.
他们吃了一顿极好的咖喱饭。
4.Howaboutanomelette,orsomething?
吃点煎蛋卷还是吃点别的?
5.Pugpickedatfood.
帕格一口一口地吃饭。
6.Joinusforlunch.
和我们一起吃饭吧。7.Iveneverlearnedtolikethatstuff.
我一点不喜欢吃那个东西。
8.Imnotespeciallyfondofrawgarlic.
我不怎么爱吃生蒜。
9.Sheismuchbetter,shesgotanappetitenow.
她已好多了,饭也吃得下了。
10.Shetakesonlyvegetarianfood.
她是吃素的。
11.Heentertainedfriendsatdinner.
他请朋友们吃饭。
12.Thisisahardwaytoearnaliving.
这碗饭不容易吃。
13.Hehasasweettooth.
他爱吃甜食。
14.Youarelikeatoadtryingtoswallowaswan!
你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!
15.Hewenttoaweddingfeast.
他去吃喜酒了。
16.Whatsortoffoodwouldyoulike?
你喜欢吃什么风味的菜?
17.Pleasehelpyourselftosomemorecuredmeat.
请再吃点腊肉。
通过以上各个例句,可见“吃”并不一定要用eat来表达。在不同的情况下可以用不同的表达方式。
反过来,在英译汉的时候我们也要注意灵活贯通,避免逐字翻译。
这几个句子,你学会了吗?